Разговор:9×19 mm парабелум
Изглед
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Ne nakaziti srpski jezik
[уреди извор]Englesko "grain", u znacenju jedinica mjere za tezinu, treba da ima svoj prevod i objasnjenje na srpskom. Koristiti "grejn" je besmislica.--BBabaru (разговор) 15:49, 10. новембар 2018. (CET)
Ти слободно направи чланак о јединици мере грејн, као и њен превод. У Србији и свету се кад се прича о тежини зрна метка, користи се грами, грејни (енглеском говорном свету) или оба (бар по мом знању). Konduras (разговор) 16:47, 10. новембар 2018. (CET)
- Српски језик нема у свом рјечнику ријеч "грејн". Ако се користи страна мјера, онда се наводи њено име у изворном облику и значење или даје референца која објашњава ту ријеч. Моја слобода направити или не направити је овдје неважна и није начин да се ријеши овај проблем.--BBabaru (разговор) 21:41, 18. новембар 2018. (CET)
- Нема, али немамо ни ми слободу да назовемо јединицу мјере како ми хоћемо ако секундарни извори не користе тај назив. Друга је ствар ако се назив зрно користи у изворима. Тако је и барел ушао у српски језик.— WR 22:04, 18. новембар 2018. (CET)
- Још мање имамо слободу да користимо грејн - ријеч која ипак није ушла у српски језик. Моје зрно ипак припада српском језику, и користи се смислено и са образложењем, без обзира на секундарне изворе и омогућава читаоцу разумијевање појма мјере.--BBabaru (разговор) 03:56, 19. новембар 2018. (CET)
- Нема, али немамо ни ми слободу да назовемо јединицу мјере како ми хоћемо ако секундарни извори не користе тај назив. Друга је ствар ако се назив зрно користи у изворима. Тако је и барел ушао у српски језик.— WR 22:04, 18. новембар 2018. (CET)
- Ево ти специјализовани часопис о оружју који користи грејн. Ти наведи било који извор да користи зрно у смислу јединице мјере.— WR 11:30, 19. новембар 2018. (CET)
- Нисам баш фасциниран твојим открићем. У истом специјализованом часопису је енглеска ријеч "remake" "преведена" као "српска" "римејк". Српски језик има своје језичке стандарде. Српска ријеч "фунта" је еквивалент енглеској "pound" и није "паунд" и налази се у рјечницима српског језика. Против оваквог накажења српског језика остајем и даље и мислим да је мој приступ правилан.--BBabaru (разговор) 14:27, 19. новембар 2018. (CET)
- Зрно јесте превод јединице grain,али зрно као јединица мере није прихваћена у међународном систему јединица. Зрно је признато у земљама бивше британске империје (1 gr = 64,79891 mg) и то као јединица за племените метале (5,760 грејна за племениту фунту) и Avoirdupois систем (5,760 грејна за Avoirdupois фунту). Док се код муниције за тежину зрна користи да је грам отприлике 15,43236 грејна, по међународној јарди и фунти. Грејн и барел се користе код нас у једном случају (грејн за метак и барел за цену барела нафте, иако већина људи не зна запремину барела, као и остале енглеске мерне јединице) Konduras (разговор) 22:08, 21. новембар 2018. (CET)
- Нисам баш фасциниран твојим открићем. У истом специјализованом часопису је енглеска ријеч "remake" "преведена" као "српска" "римејк". Српски језик има своје језичке стандарде. Српска ријеч "фунта" је еквивалент енглеској "pound" и није "паунд" и налази се у рјечницима српског језика. Против оваквог накажења српског језика остајем и даље и мислим да је мој приступ правилан.--BBabaru (разговор) 14:27, 19. новембар 2018. (CET)